McDonald´s включен в академический словарь

Материал из CompromatWiki
Перейти к: навигация, поиск


"Низкооплачиваемая и абсолютно бесперспективная работа"

Оригинал этого материала
© "Газета", origindate::12.11.2003

McDonald´s включен в академический словарь

Вениамин Гинодман

Converted 15409.jpg

Главный администратор сети McDonald´s Джим Канталупо убежден, что в кармане каждого подавальщика жареной картошки лежит жезл владельца ресторана

Редакционная коллегия и группа составителей академических словарей современного английского языка Merriam-Webster нанесла смертельное оскорбление транснациональной корпорации McDonald´s, включив в словарь новое слово, убийственно характеризующее характер работы в ресторанах знаменитой системы fast-food.

Издательский дом Merriam-Webster Dictionary, постоянно следящий за состоянием и развитием живого английского языка, в ежегодные переиздания толкового словаря включает сотни неологизмов – слов, порожденных современным состоянием общества. Среди новых лексических единиц, включенных в только что изданный словарь 2002 года, содержится и понятие mcjob («работа в McDonald's»). Словарная статья истолковывает термин следующим образом: low-paying and dead-end work («низкооплачиваемая и абсолютно бесперспективная работа»).

У этого неологизма имеется своя, и весьма примечательная, история. Термин mcjob был создан в США как название рекрутинговой компании, занимавшейся трудоустройством инвалидов, и даже зарегистрирован в 1983 году как торговая марка. Меткое словцо быстро стало нарицательным, и в живой разговорной речи, ведущейся на языке american-english, им принялись обозначать именно характер низкоквалифицированного и низкооплачиваемого труда разогревальщиков готовой еды, разливальщиков напитков по стаканам и мороженого по рожкам, а также нагружальщиков жареной картошки в картонные пакеты, как это принято в американских закусочных. В 1991 году слово mcjob вошло из разговорного языка в литературный стараниями американского писателя Дугласа Коупленда, автора романа «Поколение Икс». На русский язык его перевели как «макрабство» («Иностранная литература» № 3 за 1998 год, перевод В. Ярцева). Теперь авторитетнейший академический словарь Webster сделал термин лингвистическим фактом.

Главный администратор транснациональной сети закусочных McDonald's Джим Канталупо, придя в совершеннейшее бешенство, обратился к авторскому коллективу словаря с открытым письмом, копию которого он прилежно разослал во все ведущие мировые информационные агентства, а также опубликовал в корпоративном издании. Канталупо назвал словарную статью «ошибочным определением нашей работы», а далее перешел на резкости: «Вы нанесли пощечину 12 миллионам работников индустрии быстрого питания. Вы не подумали о том, что больше тысячи мужчин и женщин, которые владеют и управляют ресторанами McDonald's в настоящее время, начинали как простые работники за прилавком». В финале послания содержится прозрачный намек на грядущее судебное разбирательство.

Если генеральный менеджер действительно намерен судиться, он сильно рискует, поскольку составители фундаментальных словарей способны на поистине страшную месть. Более 100 лет назад в России началась работа над энциклопедическим словарем «Брокгауз и Ефрон». К выполнению переводов и написанию малых статей привлекли студентов Московского и Санкт-Петербургского университетов. Им постоянно задерживали жалованье, причем на каждое вежливое напоминание ответственный за работу студентов редактор Ознобишин стереотипно восклицал: «Ах я, собака беспамятная!» Молодые люди увековечили дурную память о редакторе, включив в словарь статью: «Безпамятная собака – собака, жадная до азартности».